Автор | Сообщение |
qwerty771
|
| |
Пост N: 75
Зарегистрирован: 28.01.08
|
|
Отправлено: 03.04.08 14:21. Заголовок: Флуд 4
Что-то сразу всё кончилось. Да и сука то всего 3-е место взяла...на какой-то там "Евразии2008" И дело действительно не в ней. Тамир, Андрей! Встретимся на выставках, в рингах, потом поговорим. ОК? Только что-то не помнят тебя старые наши азиатчики, спрашивал, да и на последних выставках я (новый)не заметил... Может я просто не заметил? Может, Д. скосила всех, ждешь панацеи от Вана? Можешь банить, я не обидчивый. А пообщаться было бы интересно. Не против?
|
|
|
Ответов - 261
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
elena12
|
| |
Пост N: 862
Зарегистрирован: 06.11.07
|
|
Отправлено: 24.07.08 02:04. Заголовок: Не буду спорить. Есл..
Джэнард пишет: цитата: | Тут Вы крупно ошибаетесь... |
| Не буду спорить. Если честно, то я настоящую деревню только на картинках и видела. Пусть будет мающаяся дурью "приезжая городская детка".
|
|
|
V
|
| |
Пост N: 3098
Зарегистрирован: 10.03.07
|
|
Отправлено: 24.07.08 02:34. Заголовок: Тортилла пишет: В о..
Тортилла пишет: цитата: | В оригинальной записи Когана первый куплет звучит, как я написала, |
| Неужели?! http://www.pravda.ru/culture/2003/4/68/289/7308_brigantina.html Тортилла пишет: цитата: | Также (по-разному первый и последний куплеты) пел эту песню и Ю. Визбор. |
|
Некоторые и Пушкина редактируют. А цитировать всё же надо первоисточники.
|
|
|
Тортилла
|
| |
Пост N: 1860
Зарегистрирован: 16.09.06
|
|
Отправлено: 24.07.08 02:54. Заголовок: V пишет: Неужели?! ..
V пишет: Записи Когана у меня нет, но Визбора - есть, там поется именно так. И мне кажется, что Визбор должен был знать первоисточник правильнее нынешних редакторов. Разрешите мне петь эту песенку так, как я написала . Мне так больше нравится.
|
|
|
Тортилла
|
| |
Пост N: 1861
Зарегистрирован: 16.09.06
|
|
Отправлено: 24.07.08 13:58. Заголовок: V, сегодня прочитала..
V, сегодня прочитала всю Вашу ссылку с комментариями Г. Лепского, а не только текст песни, сорри!, вчера было некогда внимательно посмотреть. Очень интересно. Автор музыки подтверждает: первые строчки сочиненной песни были: "Надоело говорить и спорить, и любить усталые глаза". А я вчера спела измененный текст. Может быть, Вы даже решили, что я его сама придумала, чтобы не спеть правильно. Это не так, но я подумала и поняла, что Вы правы - увы, это в моем духе, я способна и на такое. Спасибо за критику!
|
|
|
afru
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2462
Зарегистрирован: 19.08.05
|
|
Отправлено: 26.07.08 03:55. Заголовок: ММакс пишет: Любл..
ММакс пишет: ММакс пишет: цитата: | afru пишет: quote: ................................ И все? Бяда. Ня случилося мяне с Вами позанимаття. Как я опростоволосилси. Обсыпаю головку пеплом. |
| В другой теме ММакс пишет: цитата: | afru сильно признателен за науку - "многа слофф и ниче нИ сказал". Это талант. -) Это стильно, на полном серьезе. Но не интересно, по крайней мере сейчас, в данной теме. |
| я политкорректна, а имела я в виду вот что: прекратите ................. засорять интересные для других участников форума темы путём приделывания к экспертам в тех областях, в которых Вы нихрина не понимаете. Вы таким образом заработаете и фсё равно нихрина и не поймёте. Вы уже Цигельницкого довели, читать Ваши перепалки осто....... , терпеть Ваше хамство тем более, и не только мне.
|
|
|
Tamir
|
| НачКар
|
Пост N: 5866
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Иркутск
|
|
Отправлено: 26.07.08 06:20. Заголовок: afru пишет: засорят..
afru пишет: цитата: | засорять интересные для других участников форума темы путём приделывания к экспертам в тех областях, в которых Вы нихрина не понимаете. |
|
Синдром Моськи!?
|
|
|
afru
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2464
Зарегистрирован: 19.08.05
|
|
Отправлено: 26.07.08 06:22. Заголовок: Tamir , похоже, :sm..
Tamir , похоже,
|
|
|
ММакс
|
| |
Пост N: 477
Зарегистрирован: 01.11.07
Откуда: Мосыке однако
|
|
Отправлено: 26.07.08 06:54. Заголовок: Старожилы модераторы..
Старожилы модераторы вы меня запобедили и забодали.))))))))))))))))) (кругом слоники, может глюк?)
|
|
|
elena12
|
| |
Пост N: 905
Зарегистрирован: 06.11.07
|
|
Отправлено: 12.08.08 23:49. Заголовок: Dinar пишет: A вот ..
afru пишет: цитата: | A вот етта как раз к СМИ, |
| Эт к тому кто на русский переводил. Ибо в англоязычном оригинале речь идёт о "революции роз". afru пишет:
|
|
|
afru
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2512
Зарегистрирован: 19.08.05
|
|
Отправлено: 12.08.08 23:56. Заголовок: elena12 , :sm140: ,..
elena12 ,
|
|
|
elena12
|
| |
Пост N: 906
Зарегистрирован: 06.11.07
|
|
Отправлено: 13.08.08 00:10. Заголовок: afru http://www.the..
afru Розовый цвет - далеко не единственное значение этого слова. http://www.thefreedictionary.com/rose 1. A member of the rose family. 2. a. Any of numerous shrubs or vines of the genus Rosa, having prickly stems, pinnately compound leaves, and variously colored, often fragrant flowers. b. The flower of any of these plants. c. Any of various similar or related plants. 3. A dark pink to moderate red. 4. An ornament, such as a decorative knot, resembling a rose in form; a rosette. 5. A perforated nozzle for spraying water from a hose or sprinkling can. 6. a. A form of gem cut marked by a flat base and a faceted, hemispheric upper surface. b. A gem, especially a diamond, cut in this manner. 7. A rose window. 8. A compass card or its representation, as on a map. 9. roses That which is marked by favor, success, or ease of execution: Directing this play has been all roses since the new producer took over. adj. 1. Of the color rose. 2. Relating to, containing, or used for roses. 3. Scented or flavored with or as if with roses. Idioms: come up roses To result favorably or successfully: Those were difficult times but now everything's coming up roses. under the rose Sub rosa. --------------------------- Т.е. слово Rose имеет несколько значений на английском. В т.ч. и роза - цветок из определённого семейства. (Выделено жирным). А когда слово в переводимой статье имеет несколько значений, то выбирают подходящие по смыслу, а не первое попавшeеся. Иначе появляются инструкции со словами "возьмите каблук и прибейте его к пятке" (из рассказа о реальном случае моей преподовательницы английского).
|
|
|
|
afru
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2513
Зарегистрирован: 19.08.05
|
|
Отправлено: 13.08.08 00:19. Заголовок: elena12 пишет: Т.е..
elena12 пишет: цитата: | Т.е. слово Rose имеет несколько значений на английском. В т.ч. и роза - цветок из определённого семейства. (Выделено жирным). А когда слово в переводимой статье имеет несколько значений, то выбирают подходящие по смыслу, а не первое попавшиеся. |
| elena12 , Вы знаете, когда в английском языке в одном предложении рядом стоят 2 слова, каждое из которых потенциально существительное, то первое из них переводится как прилагательное, а второе как существительное. Так что в словосочетании Rose revolution первое слово ROSE прилагательное, а второе REVOLUTION существительное. Вот и попробуйте перевести на русский получше, исходя из таво, что, допустим, первое из двух слов Rose в словосочетании имеет ботанический смысл. А пока
|
|
|
elena12
|
| |
Пост N: 907
Зарегистрирован: 06.11.07
|
|
Отправлено: 13.08.08 00:25. Заголовок: afru пишет: Вот и п..
afru пишет: цитата: | Вот и попробуйте перевести на русский получше, |
| Легко. Революция Роз. Смысл сохраняется полностью. "Придуманно не мной, но до меня". Является до банальности общепринятым переводом в СМИ. Не верите - погуглите. Если же человек, переводивший данную статью этого не знал, то ничего страшного. Просто это его личные траблы, а не СМИ. P.S. То что отнюдь не всё можно перевести в литературной форме на иностранный язык подстрочником - достаточно банальный факт. Потому то их и различают: подстрочник и литературный перевод.
|
|
|
elena12
|
| |
Пост N: 908
Зарегистрирован: 06.11.07
|
|
Отправлено: 13.08.08 00:37. Заголовок: Dinar пишет: Так и ..
Dinar пишет: цитата: | Так и я переводить могу - заранее зная смысл. |
| ??? Дык, я ж это себе в супер-великую заслугу и не ставлю. Действительно, я ответ знала заранее. А поскольку этот вопрос возник, то я и поделилась своими знаниями с широкой общественностью.
|
|
|
elena12
|
| |
Пост N: 909
Зарегистрирован: 06.11.07
|
|
Отправлено: 13.08.08 00:52. Заголовок: Dinar пишет: Речь о..
Dinar пишет: цитата: | Речь о переводе фразы, которая, вполне может быть, изначально неправильно написана по-английски. Не с точки зрения грамматики, а со смысловой. |
| Кхм. Что значит может? В русском варианте речь идёт о розах - цветах. Слово Rose в английском имеет такое значение. Казалось бы чего непонятного. Вместо этого в переводе появляется прилагательное розовый, а afru ставит мне картиночку с розовым цветом, чтобы продемонстрировать его значение как единственное. Ну-ну.
|
|
|
afru
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2516
Зарегистрирован: 19.08.05
|
|
Отправлено: 13.08.08 00:55. Заголовок: elena12 пишет: afru..
elena12 пишет: цитата: | afru ставит мне картиночку с розовым цветом |
| Bам я ставлю ет, смайлики, а карточку я ставлю чтобы было понятно какой именно цвет Rose.
|
|
|
elena12
|
| |
Пост N: 910
Зарегистрирован: 06.11.07
|
|
Отправлено: 13.08.08 01:05. Заголовок: afru пишет: карточк..
afru пишет: цитата: | карточку я ставлю чтобы было понятно какой именно цвет Rose. |
| (Нудно) тогда было бы правильнее написать не afru пишет: А что-нибудь другое, например "розовый цвет выглядит так". Дабы не вводить народ в заблуждение, что Ваша картиночка и есть значение слова Rose.
|
|
|
elena12
|
| |
Пост N: 911
Зарегистрирован: 06.11.07
|
|
Отправлено: 13.08.08 01:07. Заголовок: Dinar пишет: Слово ..
Dinar пишет: цитата: | Слово роуз в английском многозначное. |
| Гы. Я ж об этом и писала. elena12 пишет: цитата: | Т.е. слово Rose имеет несколько значений на английском. В т.ч. и роза - цветок из определённого семейства. (Выделено жирным). А когда слово в переводимой статье имеет несколько значений, то выбирают подходящие по смыслу, а не первое попавшeеся. Иначе появляются инструкции со словами "возьмите каблук и прибейте его к пятке" (из рассказа о реальном случае моей преподовательницы английского). |
|
|
|
|
Dinar
|
| постоянный участник
|
Пост N: 3096
Зарегистрирован: 22.06.05
Откуда: Италия, Милан
|
|
Отправлено: 13.08.08 01:10. Заголовок: elena12 , может откр..
elena12 , может откроете отдельную тему про сложности перевода с/на английский? Здесь чуточку о другом общаются.
|
|
|
elena12
|
| |
Пост N: 912
Зарегистрирован: 06.11.07
|
|
Отправлено: 13.08.08 01:14. Заголовок: Dinar Неа. Мне она ..
Dinar Неа. Мне она нафиг не нужна. Я б половину своих постингов и вообще на эту тему не написала бы, если бы Вы ( именно Вы) не стали бы ко мне ( лично ко мне) обращаться по данному поводу.
|
|
|
Ответов - 261
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|